Tarjumah darkaar hei
Moderator: Muzaffar Ahmad Muzaffar
- Abdullah Nazir
- -
- Posts: 2681
- Joined: Sat Dec 11, 2004 4:16 am
- Location: Jeddah
- Contact:
Tarjumah darkaar hei
MuHtaramaat o MuHtarameen
arbaab-e-MeHfil aur aHbaab-e-sukhan,
PurkhulooS Tasleemaat, 8)
Aek doust ne mujhe English meiN Keats kee aek nazm bheji hei jiskaa wo urdu shaayeri meiN tarujmah chaahte heiN. Apni maSroofiyat aur TabeeAat kee naazaazi kee vajh se maiN yeh kaam karne se qaaSir hooN. Isi liye agar koii ba-SalaaHiyat fankaarah yaa fankaar is nazm kaa urdu tarujmah muhayyaa farmaaskeN to maiN beHad shukrguzaar hooNgaa.
Shaayer kaa naam: Keast:
Nazm ka Unwaan: to autumn
Woman! when I behold thee flippant, vain....
Woman! when I behold thee flippant, vain,
Inconstant, childish, proud, and full of fancies;
Without that modest softening that enhances
The downcast eye, repentant of the pain
That its mild light creates to heal again:
E’en then, elate, my spirit leaps, and prances,
E’en then my soul with exultation dances
For that to love, so long, I’ve dormant lain:
But when I see thee meek, and kind, and tender,
Heavens! how desperately do I adore
Thy winning graces;—to be thy defender
I hotly burn—to be a Calidore—
A very Red Cross Knight—a stout Leander—
Might I be loved by thee like these of yore.
Light feet, dark violet eyes, and parted hair;
Soft dimpled hands, white neck, and creamy breast,
Are things on which the dazzled senses rest
Till the fond, fixed eyes, forget they stare.
From such fine pictures, heavens! I cannot dare
To turn my admiration, though unpossess’d
They be of what is worthy,—though not drest
In lovely modesty, and virtues rare.
Yet these I leave as thoughtless as a lark;
These lures I straight forget—e’en ere I dine,
Or thrice my palate moisten: but when I mark
Such charms with mild intelligences shine,
My ear is open like a greedy shark,
To catch the tunings of a voice divine.
Ah! who can e’er forget so fair a being?
Who can forget her half retiring sweets?
God! she is like a milk-white lamb that bleats
For man’s protection. Surely the All-seeing,
Who joys to see us with his gifts agreeing,
Will never give him pinions, who intreats
Such innocence to ruin,—who vilely cheats
A dove-like bosom. In truth there is no freeing
One’s thoughts from such a beauty; when I hear
A lay that once I saw her hand awake,
Her form seems floating palpable, and near;
Had I e’er seen her from an arbour take
A dewy flower, oft would that hand appear,
And o’er my eyes the trembling moisture shake.
Aapka MukhliS,
Nazir.